2018.9.10 월 18:29
> 뉴스 > 짜릿한 영어
       
그녀에게 make a pass하는 게 작업거는 거라구?
[스크린 영어 복습노트4-차이나타운] –아크로 첫 유료 기사
2010년 02월 18일 (목) 13:47:42 이원영 기자 Editor@AcropolisTimes.com
이원영 기자의 다른기사 보기 클릭!  

에구~~, 이번 스크린 영어 복습 노트가 좀 늦었네유. 지송해유. 공부하랴, 한잔하랴 하다가 글씨가 두개, 세개로 보이는 바람에 하루 묵혔어유. 그래도 중퇴는 없어유. 악착같이 따라 갈거예유. 이번에도 공부시작하면서 와인을 한잔씩 하며 건배를 올렸어유. 아크로 공식 건배 구호, “묵은만큼 하자” 고 외쳤어유. 묵었으니깐 공부하지 않고 배길 재간이 있남유.

갈수록 흥미진진한 영화 ‘차이나타운’ 오늘은 사립탐정 기티스(Gittes)가 수도전력국장 멀레이(Mulwray)를 만나기 위해 그의 집을 직접 찾아가유. 기티스는 멀레이 부인을 가장한 가짜 의뢰인으로부터 수임을 받고 멀레이의 혼외정사 장면을 폭로했고, 그 때문에 진짜 멀레이 부인으로부터 소송을 당한 상태. 자, 공부로 들어갈까유.

=으리으리한 집에 들어서니 무표정한 중국인 butler가 냉랭하게 맞이합니다. 집사, 안내인, 지배인 등의 의미를 갖고 있는 단어. 부잣집에선 으레 butler가 있어, 손님맞이를 한다네요.

=집에 들어서니 일본계 가드너가 trim a hedge 하고 있네요. hedge는 울타리, 장벽이란 뜻. 여기선 담장 울타리 나무를 다듬고 있다는 뜻. hedge는 도박, 투자에서 손해를 막기 위해 분산(양다리 걸치기)한다는 뜻도 있는데, 여기서 위험 분산 투자를 뜻하는 헤지펀드가 나왔죠. 요즘은 그 뜻이 변질되어 엄청 공격적인 투자를 주로 말하고 있지만요.

=가드너가 probe into the pond 하고 있네요. 정원 연못을 세심하게 살핀다는 뜻인데, probe는 병원에서 쓰이는 검사용 탐침, 쇠꼬챙이를 뜻하고, 아울러 세밀하게 검사(조사)한다는 동사로도 쓰이죠.

=집으로 들어가는 보도, trellised passway 랍니다. Trellis는 격자(모양)을 뜻합니다. 바닥이 마름모꼴로 격자 무늬란 뜻. 격자란 의미로 lattice도 쓰입니다.

=기티스가 찾아온 이유를 들은 멀레이의 부인 에벌린이 말합니다. You’ve talked me into it. 당신이 나를 설득시켰다는 뜻. talk A into B는 A에게 B를 설득시키다는 말.

=기티스가 에벌린을 향해 웃는데, sheepishly 하게 웃는다? 우리말로 멋쩍은 듯이 계면쩍게 웃는다는 말. 양이 순한 뉘앙스를 갖는 건 영어도 마찬가지. Sheepish하다고 하면 순하고, 겁많고, 내성적이고, 소심하다는 뜻.

=소송을 취하하겠다는 에벌린에게 기티스는 소송 취하가 중요한 게 아니고, 이 문제(불륜 고발) 와 관련해 남편(멀레이)를 만나야 한다고 강조합니다.  그러면서 I’m not the one who’s supposed to be caught with my pants down. 이라고 말하네요. 바지가 벗겨진 채 잡힌 사람이 아니다? 바지 벗겨진 불륜 현장에서 잡힌 사람이 아니다는 말이죠. 즉, 내가 곤란(곤경)에 처한 사람이 아니라는 말. 저속하지만 자주 쓰이는 표현이니, 알아들을 필요는 있다고.

=기티스가 계속 에벌린에게 말합니다. 누가 자기한테 가짜 의뢰인(에벌린이라고 속임) 을 보내 당신 남편 혼외정사를 조사하도록 했는지는 모르지만 They were out to get your husband. 뭔 소리여? out to (do)는 ~하려 노력한다는 말, get은 해치다, 난처하게 하다, 괴롭히다는 뜻이 있어요. 그러니 누군지는 모르지만 그들이 당신 남편을 망가뜨리려 하고 있다는 뜻.

=기티스가 멀레이가 있을 법한 곳을 찾아갑니다. 할리웃 수원지. 차를 몰고 가는 옆 언덕이 parched hills랍니다. parch는  바짝 마르게 하다, 볶다는 뜻. 매우 건조하게 메마른 언덕이란 말.

=현장에 도착하니 사람들이 milling around 하고 있습니다. mill은 제분소, 분쇄기, 멧돌, 공장의 뜻이 있죠. 분쇄기에 들어 있는 콩을 연상해 보시죠. 사람들이 와글와글 분주하게 오가고 있다는 뜻.

=이곳에서 기티스는 과거 형사 동료였던 현직 수사반장 에스코바르를 우연히 만납니다. 이 상황을 설명하는 지문. Both Gittes and Escobar register considerable surprise at seeing one another. register는 마음에 새기다, 인상을 지우다는 의미. 서로 우연히 만나면서 상당히 놀라는 표정을 서로 감지했다는 뜻.

=서로 안부를 묻는 인사에 에스코바르가   I have a cold I can’t seem to shake.라고 말한다. 여기서 shake(off)는 나쁜 것(병) 따위를 떨쳐 없애다는 말. 지독한 감기가 걸려 잘 떨어지지 않는다는 뜻이죠.

=기티스도 응수하면서 I get by. 라고 말합니다. 그럭저럭 살아가고 있다는 말.
에스코바르가 루테넌트로 진급했다는 말을 들은 기티스의 표정을 설명하는 지문.
It’s apparent Gittes is impressed despite himself. 기티스가 본심과는 달리 놀라는 표정이 역력했다는 말.

=함께 걸어가다가 She stops cold. 딱 멈춰섰다는 말. 여기서 cold는 확실하다, 어김없다(sure)의 뜻을 갖고 있죠.  The actor had his lines cold. 그 배우는 자신의 대사를 확실하게 외고 있었다.

=수원지에서 변사체로 발견된 멀레이 사건을 단순 사고사로 덮으려는  에스코바르와 이에 이의를 제기하는 기티스가 말합니다.
그 자(멀레이)가 뭘 했는데? make a pass at your sister? 자네 여동생한테 작업이라도 걸었나? make a pass at~은 여자에게 작업걸다, 구애하다, 추근거리다는 말.

*기타 아리까리 단어들*

=기티스가 에벌린을 데리고 the reporters who flank them.  flank는 옆(구리), 옆에 위치하다는 뜻. 옆에 진치고 있던 기자들이란 말.
=fumbles in her bag. 가방 안을 서툴게 뒤지며 뭘 찾는다는 말.
=flash flood 우리말로 급박홍수라고 하기도 하던데. 갑자기 홍수가 날 우려가 있다는 경고다.
=morose 기분이 언짢은, 뚱한(=sullen, gloomy)
=바지가 lathered white 하다. lather은 면도용 거품, 비누거품. 
=perspiring  a little 땀을 좀 흘리고 있다
 
**이 기사는 아크로 첫 유료기사인 거 아시죠? 수강료는 댓글 한 줄입니다.**

 

ⓒ 아크로폴리스타임스(http://www.acropolistimes.com) 무단전재 및 재배포금지 | 저작권문의  

     
의견쓰기
이름 비밀번호
제목
      자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
(현재 0 byte/최대 400byte)
전체기사의견(12)
  너무 어려워 김성수 2010-02-19 16:48:47
이렇게 어려운 영어를 어떻게 술마시며 배운단 말씀?
추천0 반대0
(75.XXX.XXX.211)
  어려우니까 술의 힘이라도 빌려서 열등생 2010-02-19 18:02:16
헤롱헤롱한 상태에서 배우는 거죠. 진짜 그러니까 평소 같으면 입력이 안되는 표현들도 잘 입력되던데요.
추천0 반대0
(66.XXX.XXX.50)
  탐구생활 충청도 버전? 2010-02-18 11:30:14
재밌네유. 유익혀유.
"She stops cold." cold에 이런 부사적(adverbial) 용법도 있군요. (이런~ 성문종합영어식 사고의 잔재...)
추천0 반대0
(12.XXX.XXX.91)
  진짜 충청도 말 오달 2010-02-18 12:22:24
재미쓔~~~,
워뗘~~~
추천0 반대0
(76.XXX.XXX.150)
  이건 어뗘? 이충섭 2010-02-18 11:41:27
She stops cold. 그 의사는 감기 (전염) 를 멈추게 했다.
추천0 반대0
(99.XXX.XXX.225)
  요건 워떨까여? 2010-02-18 11:51:59
She stops cold. 그녀는 콜드 크림을 바르다 멈췄다.
추천0 반대0
(12.XXX.XXX.91)
  하하, 재치 만발이시네요. 이건 어때요? 강국 2010-02-20 13:53:17
She stops cold. 거기서 멈추다니 그녀는 냉정하다. (이상한 상상하지 마세요)
추천0 반대0
(76.XXX.XXX.189)
  호호, 그렇다면 이건? 2010-02-20 22:42:51
She stops cold. 그녀와 함께라면 안 춥다. (이상한 상상? ㅎㅎ)
추천0 반대0
(64.XXX.XXX.136)
  쫑이 콜드크림을 알어? 2010-02-18 19:46:01
이런 데서 세대가 들통나걸랑 쫑...
엄마 화장하실 때 옆에서 열시미 보는 아드님이셨구낭... 우리 둘째처럼...ㅎㅎ
추천0 반대0
(71.XXX.XXX.110)
  ?? 2010-02-20 22:44:02
콜드크림이 요샌 없낭? 화장품엔 무식해서...ㅜ
추천0 반대0
(64.XXX.XXX.136)
  폴리스 아카데미 이충섭 2010-02-18 10:07:56
"caught with my pants down" 하니 폴리스 아카데미의 한 장면이 생각납니다. 미국 국가가 연주되고 있는 경기장 한 가운데서 뚜껑 열린 이동식 화장실에 앉아 있던 남자.. 나라면 어떻게 했을까 생각해본 적 있습니다. 그냥 아무 일도 없는 것처럼 시치미 뚝 떼고 (아래 가리려고 노력하지 않고) 국기에 대한 경례나 하겠습니다. 영화에서처럼 위아래 동시에 신경쓰려다간 더 추해질 것 같아서요.^^
추천0 반대0
(99.XXX.XXX.225)
  수강료 샘플 수강생 2010-02-18 07:24:12
이렇게 다 아는 거 올려놔서 수강료 못내겠습니다.
추천0 반대0
(75.XXX.XXX.27)
개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부

3600 Wilshire Blvd., #1214 LA, CA, 90010, USA|Tel 1-818-744-1008 | 청소년보호책임자 : 이경훈
Copyright since 2009 by The Acropolis Times. All rights reserved. mail to Editor@acropolistimes.com