2018.9.10 월 18:29
> 뉴스 > 짜릿한 영어
       
“숫사슴이 머무는 곳에” 가 아니고….
김지영의 짜릿한 영어
2010년 01월 16일 (토) 00:30:12 김지영 기자 Editor@AcropolisTimes.com
김지영 기자의 다른기사 보기 클릭!  

“Ultimately, the buck stops with me.
(궁극적으로, 숫 사슴이 나와 함께???, 이게 뭔 말이여...)

 As president, I have a solemn responsibility to protect our nation and our people,
(대통령으로서, 나는 나라와 국민을 보호해야할 엄숙한 책임을 가지고 있다.)
 and when the system fails, it is my responsibility.”
(그리고 이 시스템이 제 구실을 못하면, 그것은 내 책임이다.)”

2010년 1월 7일 오바마 대통령이 전적으로 자기 책임이라는 말을 한다. 2009년 크리스마스 날 디트로이트 상공에서 일어난 비행기 폭파 기도에 대한 책임에 대한 이야기이다. 그 사건에 대한 진상보고를 하며 구멍 뚫린 시스템, 그 자체도 궁극적으로는 (ultimately) 대통령 책임이라는 점을 강조한다.

The buck stops here.

이 말은 해리 트루먼 대통령의 말을 차용한 것이다.
트루먼은 백악관 집무실 책상에 다음과 같은  패를 놓아두었다.

 

   

Buck, 사슴이나 염소, 또는 뿔달린 짐승 (antelope)의 숫컷을 가리키는 말이다.  그렇다고 오바마나 트루먼이 백악관에서 한가롭게 사슴 이야기를 할 계제는 아니다.

Buck, 미국 역사상 상당히 중요한 역할을 했다. 살아서 보다 죽어서 가죽으로. Buckskin, 유럽인들이 인디언들과 교역에서 화폐 역할을 했다. 그래서 오늘도 buck = dollar의 뜻으로 쓰인다.

Buckhorn, 사슴뿔. 장식요로 쓰였다. 또한 짧은 칼의 자루로 인기가 있었다. 그래서 휴대용 buckhorn knife가 생겼다. 당시 개척자들이 황야의 주점에서 만나면 포커 게임이 유행이었다. Buckhorn knife는 포커 게임에서 dealer를 할 차례를 표시하는 marker로 쓰였다.

여기서 나온 표현이 pass the buck, 자기 차례가 되었지만 딜러를 사양하고 다음 사람에게 넘긴다는 뜻이다.  잘못이나 책임을 남에게 넘긴다는 의미로 널리 사용된다.

The buck stops here.  Buck을 다른 사람에게 넘기지 않고 내가 갖는다,  잘못이나 책임을 딴 사람에게 넘기지 않는다,  내가 다 책임지겠다,  이런 뜻으로 쓰인다. 트루먼 대통령이 정치 구호로 매우 효과적으로 쓴 말이다. 오바마가 그 표현을 다시 재활용.

그럼 Bucktooth? 뻐드렁 이빨

ⓒ 아크로폴리스타임스(http://www.acropolistimes.com) 무단전재 및 재배포금지 | 저작권문의  

     
의견쓰기
이름 비밀번호
제목
      자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
(현재 0 byte/최대 400byte)
전체기사의견(5)
  이렇게 배경을 잘 설명해 주시니 이경희 2010-01-17 10:52:28
이해하기 힘든 문구가 머리에 쏙쏙 들어 오고, 결코 잊어버리지 않겠어요. 처음 미국에 왔을 때처럼 단어장을 만들어 김지영님의 짜릿한 영어에서 나온 주옥같은 구문들을 정리해 두어야지.
추천0 반대0
(70.XXX.XXX.168)
  숫사슴이 왜 멈출까 생각하다 워낭 2010-01-15 11:42:32
아하~~암사슴이 자신의 매력 때문에 숫사슴이 지나가다가 멈춘다는 뜻으로 알았습니다. 그러니까, 그런 여자 있잖아요..모든 남자들은 나에게 관심을 보일 수밖에 없다, 나는 정말 너무 예쁜 여자야, 이렇게 생각하는 여자들이 잘난 체할 때 쓰는 말로 해석했습니다. "나 정말 잘났거덩...이 문디 찌질이들아" 이런 뜻..그런 뜻도 있지예?
추천0 반대0
(66.XXX.XXX.73)
  bucking the trend 김지영 2010-01-15 09:22:12
한마디 더. buck는 동사로 말 소 같은 짐승이 위로 뛰어오른다는 뜻이 있다. 로디오를 보면 등에 탄 사람을 떨어뜨리기 위해 소가 요동을 떠는 것을 생각하면 된다. buck the trend는 대세를 거스르고 반대를 하다라는 뜻이다.

요즈음 삼결살같이 야들야들하고 고소한 글들이 대세인 상황에서
이따위 말힘줄이나 터키 앞가슴 살같은 뻑뻑한 글을 올리는 것이
bucking the trend 이다.
추천0 반대0
(76.XXX.XXX.150)
  그래서 bucking the trend 하면서 곽건용 2010-01-15 10:51:50
열심히 살겠습니다. 언제 이 말 한 번 써먹어야 할 텐데...
추천0 반대0
(76.XXX.XXX.53)
  어, 나는 재미있는데.. 이경훈 2010-01-15 09:29:15
단순한 영어만이 아니라, 문화와 경험과 이야기가 버무려진 글이라...재미있는데...
추천0 반대0
(75.XXX.XXX.83)
개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부

3600 Wilshire Blvd., #1214 LA, CA, 90010, USA|Tel 1-818-744-1008 | 청소년보호책임자 : 이경훈
Copyright since 2009 by The Acropolis Times. All rights reserved. mail to Editor@acropolistimes.com