2018.2.10 토 11:07
> 뉴스 > Oh!-달 선생의 영어 비타민
       
그럼 18세 이상은 이성끼리 입장하란 말야?
[오달쌤영어]Negative Pregnant? 그래서 어쩌라구?
2011년 03월 19일 (토) 17:05:06 김지영 기자 Editor@AcropolisTimes.com
김지영 기자의 다른기사 보기 클릭!  

Negative Pregnant :  음성 임신 ?

오늘의 퀴즈 : Negative Pregnant 무슨 뜻일 까요 ?
(1) 가짜 임신
(2) 몰래 임신
(3) 뭐 이딴 쓸데 없는걸 묻고 X랄여.

정답은 (3) 번이다. 이런 건 알아도 쓸 데 없고 몰라도 사는 데 전혀 지장이 없다. 다만 당신이 변호사라면 사정이 조금 다르다.

다음 사진을 보세요.

   
LA한인타운 모 사우나의 알림글

우선 떠오르는 생각: “그럼 18세 이상은 ?” 18세 이상은 성별이 다른 사람과 입장하라는 이야기인가 ?

밑에 영어로 된 부분은 더욱 구체적이다.

“Anyone under the age of 18 must be accompanied by an adult of the same gender in the spa/sauna area at all times.” (18세 미만의 남자나 여자는 스파나 사우나에 들어갈 때 같은 성(性)의 성인과 항상 같이 있어야 한다.)

로스앤젤레스의 대표적 찜질방, 스파 사우나, 이곳이 18세 이상에게는 남녀 혼욕? 찜질방이야 물론 남녀가 같이 들어간다. 그런데 스파나 사우나까지?  이런 야릇한 상상을 하는 사람이 나 혼자만은 아닐 것이다.

미국 법과 대학에서 배운 요상한 말 중의 하나가 Negative Pregnant이다. 무엇인가 구체적인 사항을 부인하다가 보면 논리적으로 다른 사항을 인정하는 꼴이 된다는 의미다.

예를 들어서 원고가 피고에게 “당신이 2011년 3월 18일 회사돈 100 만원을 횡령했다”고 주장을 한다. 피고는 “나는 2011년 3월 18일 회사돈 100만원을 횡령하지 않았다”고 부정한다.  피고가 원고의 주장을 글자 그대로 부인하다 보면 논리적으로 다른 날 (예를 들어 3월 17일) 다른 액수 (예를 들어1000 만원)는 횡령했다고 인정하는 꼴이 될 수도 있다. 

그래서 변호사들은 “나는 2011년 3월 18일 또는 다른 어느 날에도 회사돈 100만원 또는 다른 어느 액수도 횡령하지 않았다”라고 말한다. 참 구차스러운 어법이다.

위스파 (No Pun Intended) 욕탕 입구에 붙어 있는 표지판도 Negative Pregnant의 논리로 읽으면 참 재미있는 말이된다. 자꾸 가고 싶어진다. 나는 18세가 지났으니까.

말이 난김에 Pregnant란 말을 생각해보자. Pregnant = pre + gnant,  “before birth”라는 말에서 나온 말이다. Prenatal class, 애기 낳기 전에 받는 교육. Natal, Nativity 등 출생이라는 의미로 쓰이는 단어다. “gnant” – 인도-유럽어 root에서 나온 출생에 관한 단어에 남아있다. genetic, generation, genital 등등.

영어를 비롯한 인도-유럽어 계통에서는 임신을 시간의 개념으로 보고 있다. 출생이라는 사건을 기준으로 해서 그 전의 상태가 pregnant이다. 이에 비해서 우리 말 “아이를 배다”라는 말은 아기의 위치를 표준으로 생각하는  공간 개념이다. 한자의 姙娠 (임신), 孕胎(잉태), 懷妊 (회임), 孕中 (잉중), 모두 아이를 밴 형상을 나타내는 말이다.

서양에서는 아이를 밴다는 일은 그 아이가 태어난다는 사건의 전주곡 쯤으로 생각하나 보다. 그래서 사람으로서의 존재를 출생의 순간부터 계산, 나이도 그 때부터 센다. 우리는 아이가 낳기 전에도 그 아이의 존재를 일정한 공간에서 찾는다. 그래서 출생의 순간에도 그 이전 공간에서 있던 시간을 계산, 나이는 한 살부터 시작한다.

영어 한마디 더: No Pun Intended. Pun은 발음이 비슷한 말을 가지고 말장난을 하는 것이다. No Pun Intended : 말장난 하려는 의도는 없었는데 말장난이 되었네. 대부분의 경우 “No Pun Intended”라고 하면 여기 “Pun”이 있으니 꼭 알아달라는 반어법적인 의미다. “위스파”의 경우 “위에서 말한 스파”라고 읽힐 수도 있고, 그 스파의 이름인 “Wispa”라고 읽힐 수도 있다. 

ⓒ 아크로폴리스타임스(http://www.acropolistimes.com) 무단전재 및 재배포금지 | 저작권문의  

     
의견쓰기
이름 비밀번호
제목
      자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
(현재 0 byte/최대 400byte)
전체기사의견(6)
  법조인의 리트머스 테스트이군요! 이상희 2011-03-19 15:59:23
"이런 야릇한 상상을 하는 사람이 나 혼자만은 아닐 것이다." 흑, 그런데 저는 아닙니다. 그냥 그런가보다 하고 넘어 갔을텐데요. 그럼 법조인이라면 이런 야릇한 상상을 해야겠군요... 재미있습니다. 하긴, 저도 비슷한 경험을 하기는 하겠네요: "너, 이 숙제 베꼈지?" "아뇨, 이 숙제는 안 베꼈어요." '흐음...그렇다면?'
추천0 반대0
(138.XXX.XXX.11)
  그 스파에 가고 싶어졌다 김성수 2011-03-19 07:57:38
오달님의 관찰력과 상상력...덕분에 주말을 즐겁게 시작합니다. 그 스파는 이런 훌륭한 간접 홍보를 하시는 분께 평생 회원권을 줘야한다고 생각합니다.
추천0 반대0
(24.XXX.XXX.5)
  My Pun Kong 2011-03-19 05:47:45
처음에 '위스파(no pun intended)'를 보고 과연 어떤 pun이 가능할까 궁금했습니다. 제가 동원한 상상력은 두 개 정도...
1. We spa (둘이 함께 스파하는 모습)
2. Whisper (연인끼리 스파에서 속삭이는 모습)
막상 '위에서 말한 스파'를 듣고 보니 무척 기발하다는 생각이…
영어와 한국어를 넘나드는 수준높은 pun에 대해서는 미처 생각하지 못했네요.^^ (나 바보 아냐?)
추천0 반대0
(99.XXX.XXX.126)
  Kong님은 그래도 나보다 낫다는 워낭 2011-03-19 06:44:59
나는 첫 원고를 편집하면서 위스파란 고유명사가 딱 나오길래, 이크, 특정업소를 겨냥한 문제의 소지가 있다, 이렇게 생각하고 일단 '어느 스파'로 고쳤다가 마지막까지 읽고선 다시 복구시켰다는 슬픈 이야기..ㅋ
추천0 반대0
(71.XXX.XXX.74)
  변호사들 오달 2011-03-19 03:26:56
말 참 얄밉게 하죠.
추천0 반대0
(97.XXX.XXX.169)
  ㅎㅎㅎ 위스파 역시 오달쌤의 조크는 워낭 2011-03-19 00:28:47
한수 윕니다. 웃으면서 공부잘 했습니다.
추천0 반대0
(71.XXX.XXX.74)
개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부

3600 Wilshire Blvd., #1214 LA, CA, 90010, USA|Tel 1-818-744-1008 | 청소년보호책임자 : 이경훈
Copyright since 2009 by The Acropolis Times. All rights reserved. mail to Editor@acropolistimes.com